詩(shī)經(jīng):漢廣
2021-09-04 詩(shī)經(jīng)短句 男子漢成長(zhǎng)寄語(yǔ) 優(yōu)美詩(shī)經(jīng)句子
詩(shī)經(jīng):漢廣
南有喬木,不可休息。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞。
之子于歸。言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
注釋?zhuān)?/p>
1、休:休息,在樹(shù)下休息。思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
2、漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。
3、江:指長(zhǎng)江。永:水流很長(zhǎng)。
4、方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。
5、翹翹:樹(shù)枝挺出的樣子。錯(cuò)薪:雜亂的柴草。
6、楚:灌木的名稱(chēng),即荊條。
7、秣:喂馬。
8、蔞:草名,即蔞蒿。
譯文:
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。
漢江之上有游女,想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
賞析:
一位砍柴的樵夫,路遇一位即將出嫁的女子,頓生愛(ài)慕之情。他明知這是不可能如愿以償?shù)膯蜗嗨迹阋砸皇咨礁璩隽藘?nèi)心的失望和痛苦。
這當(dāng)中很有一些耐人尋味的東西。
性愛(ài)總是自私的,并且常常是功利的。男子見(jiàn)到漂亮女子總會(huì)動(dòng)心,女子見(jiàn)到英俊男子也會(huì)動(dòng)情。由動(dòng)心、動(dòng)情想到占有、嫁娶婚姻,這便是功利的態(tài)度。再進(jìn)一步,當(dāng)?shù)弥约核鶅A慕的人將為或已為別人占用時(shí),便會(huì)妒忌,吃醋,甚至采取行動(dòng)做出蠢事來(lái)。
單相思的心境固然可以理解,但如果換個(gè)角度,把自己所欣賞的異性對(duì)象當(dāng)作審美對(duì)象;擺脫功利的目的和眼光,以欣賞的態(tài)度對(duì)待她或他,不也是一種選擇嗎?
單相思的失望和所謂痛苦,實(shí)際上是功利欲求遭到否定后的結(jié)果。也就是說(shuō),一方在事實(shí)上不可能把對(duì)方拒為己有,自己的欲求注定了不可能實(shí)現(xiàn),在心理上遭受了挫折,于是便以某種方式來(lái)作心理上的轉(zhuǎn)移和排遣。
凡胎肉身的現(xiàn)實(shí)生活中的人,很難在兩性關(guān)系中完全擺脫功利目的的左右,很難采用一種純粹的、無(wú)關(guān)功利的審美態(tài)度對(duì)待另一方。男女雙方,要么是情人、戀人、夫妻,要么是陌生人、仇人、敵人。是私欲使戀愛(ài)中的人變得狹隘、自私,甚至心理變態(tài)。這大概也是兩性關(guān)系固有的特點(diǎn)?
是的,誰(shuí)都不愿去培植不開(kāi)花、不結(jié)果的植物。耕耘是為了有所收獲。為耕耘之后一無(wú)所獲而哀歌,完全值得同情。況且,這種哀歌有時(shí)竟會(huì)很動(dòng)人,很偉大。
jz139.com更多精選詩(shī)句閱讀
辛棄疾:漢宮春·立春
《漢宮春立春》
辛棄疾
春已歸來(lái),
看美人頭上,
裊裊春幡。
無(wú)端風(fēng)雨,
未肯收盡余寒。
年時(shí)燕子,
料今宵夢(mèng)到西園。
渾未辨黃柑薦酒,
更傳青韭堆盤(pán)。
卻笑東風(fēng),
從此便熏梅染柳,
更沒(méi)些閑。
閑時(shí)又來(lái)鏡里,
轉(zhuǎn)變朱顏。
清愁不斷,
問(wèn)何人會(huì)解連環(huán)。
生怕見(jiàn)花開(kāi)花落,
朝來(lái)塞雁先還。
賞析:
這首詞應(yīng)當(dāng)作于南渡之后而且作者對(duì)朝廷失望之后。作者寫(xiě)惜春、戀春的同時(shí),借以抒發(fā)功業(yè)無(wú)成的苦悶和對(duì)北方故國(guó)的思念,同時(shí)也隱晦地表示了對(duì)統(tǒng)治者茍安江南的不滿。上片寫(xiě)立春的景象和今不如昔的感慨。春天已重歸大地,看美人的頭頂鬢邊,搖搖顫顫插帶著彩幡。無(wú)端的一陣風(fēng)雨,還不肯收盡殘冬的余寒。年時(shí)二句,去年的燕子,料想它在今晚定然在夢(mèng)中回到故都西園。用燕子的遭遇,指明汴京陷落的現(xiàn)實(shí)。末二句寫(xiě)到,今年我還沒(méi)有備辦黃柑釀制的美酒,更別說(shuō)向親友饋送青韭堆盤(pán)。從立春的無(wú)心緒和凄苦生活角度,抒發(fā)春怨的兩重主題。下片再推進(jìn)一層,都笑東風(fēng)忙于梅柳,譏諷更加形象明朗。閑時(shí)句寫(xiě)到將來(lái)的他們愧對(duì)人生,寫(xiě)得深沉。凄清的憂愁纏綿不斷,則是寫(xiě)自己報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的悲哀了。最后寫(xiě)實(shí)在害怕看見(jiàn)花開(kāi)花落春光殘,清早時(shí)關(guān)塞的大雁已先我返回了中原,感情凄愴沉咽,激烈情懷卻描述婉曲便更能感人情懷。
詩(shī)經(jīng):那
《詩(shī)經(jīng):那》
猗與那與!置我鞉鼓。
奏鼓簡(jiǎn)簡(jiǎn),衎我烈祖。
湯孫奏假,綏我思成。
鞉鼓淵淵,嘒嘒管聲。
既和且平,依我磬聲。
于赫湯孫!穆穆厥聲。
庸鼓有斁,萬(wàn)舞有奕。
我有嘉客,亦不夷懌。
自古在昔,先民有作。
溫恭朝夕,執(zhí)事有恪,
顧予烝嘗,湯孫之將。
注釋?zhuān)?/p>
1、猗與那與:猶婀歟娜歟,形容樂(lè)隊(duì)美盛之貌。與,同歟,嘆詞。
2、置:植,豎立。鞉鼓:一種立鼓。
3、簡(jiǎn)簡(jiǎn):象聲詞,鼓聲。
4、衎:歡樂(lè)。烈祖:有功烈的祖先。
5、湯孫:商湯之孫。奏假:祭享。假,格的假借。
6、綏:贈(zèng)予,賜予。思:語(yǔ)助詞。成:成功。
7、淵淵:象聲詞,鼓聲。
8、嘒嘒:象聲詞,吹管的樂(lè)聲。管:一種竹制吹奏樂(lè)器。
9、磬:一種玉制打擊樂(lè)器。
10、於:嘆詞。赫:顯赫。
11、穆穆:和美莊肅。
12、庸:同鏞,大鐘。有斁:即斁斁,樂(lè)聲盛大貌。
13、萬(wàn)舞:舞名。有奕:即奕奕,舞蹈場(chǎng)面盛大之貌。
14、亦不夷懌:意為不亦夷懌,即不是很快樂(lè)嗎。夷懌,怡悅。
15、作:指行止。
16、執(zhí)事:行事。有恪:即恪恪,恭敬誠(chéng)篤貌。
17、顧:光顧。烝嘗:冬祭為烝,秋祭為嘗。
18、將:佑助。
譯文:
好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
敲起鼓來(lái)響咚咚,令我祖宗多歡愉。
商湯之孫正祭祀,賜我成功祈先祖。
打起立鼓蓬蓬響,吹奏管樂(lè)聲嗚嗚。
曲調(diào)和諧音清平,磬聲節(jié)樂(lè)有起伏。
商湯之孫真顯赫,音樂(lè)和美又莊肅。
鐘鼓洪亮一齊鳴,場(chǎng)面盛大看萬(wàn)舞。
我有助祭好賓客,無(wú)不歡欣在一處。
在那遙遠(yuǎn)的古代,先民行止有法度。
早晚溫文又恭敬,祭神祈福見(jiàn)誠(chéng)篤。
敬請(qǐng)先祖納祭品,商湯子孫天佑助。
賞析:
《那》是《商頌》的第一篇,同《商頌》中的其他幾篇一樣,都是殷商后代祭祀先祖的頌歌。關(guān)于其成年代,有兩種說(shuō)法。一說(shuō)認(rèn)為成于商代,另一說(shuō)則認(rèn)為成于東周宋時(shí)。后一說(shuō)以《史記》的記載最有代表性,其《宋微子世家》云:襄公之時(shí),修行仁義,欲為盟主,其大夫正考父美之,故追道契、湯、高宗、殷所以興,作《商頌》。他的說(shuō)法反映的是齊、魯、韓三家詩(shī)的觀點(diǎn)。而《毛詩(shī)序》云:《那》,祀成湯也。微子至于戴公,其間禮樂(lè)廢壞,有正考甫者,得《商頌》十二篇于周之大師,以《那》為首。認(rèn)為正考父只是得到殷商亡佚的十二篇頌詩(shī),作了一番整理工作而已,后經(jīng)孔子刪定為今存的五篇。漢代商詩(shī)說(shuō)、宋詩(shī)說(shuō)兩說(shuō)并存,宋詩(shī)說(shuō)占上風(fēng)。其后歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》、朱熹《詩(shī)集傳》等宋學(xué)名著均取商詩(shī)說(shuō)。清代有代表性的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)著作,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》、馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》、陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》等都主商詩(shī)說(shuō),但近代今文經(jīng)學(xué)家魏源、皮錫瑞、王先謙都持宋詩(shī)說(shuō)。至王國(guó)維作《說(shuō)商頌》,引殷墟甲骨卜辭為證,說(shuō)明《商頌》非商代作品之后,宋詩(shī)說(shuō)幾成定論。20世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究又有一批新的成果,商詩(shī)說(shuō)重新得到重視。張松如先生《商頌研究》中也是持商詩(shī)說(shuō):細(xì)詳(《那》)詩(shī)義,似是一組祭歌的序曲,所謂《商頌》十二,以《那》為首。詩(shī)中設(shè)有專(zhuān)祀成湯的內(nèi)容,卻描述了商時(shí)祭祀的情形和場(chǎng)面,大約是祭祀包括成湯在內(nèi)的烈祖時(shí)的迎神曲。
與《頌》詩(shī)中的大多數(shù)篇章不同,《那》主要表現(xiàn)的是祭祀祖先時(shí)的音樂(lè)舞蹈活動(dòng),以樂(lè)舞的盛大來(lái)表示對(duì)先祖的尊崇,以此求取祖先之神的庇護(hù)佑助。鄭覲文《中國(guó)音樂(lè)史》云:《那》祀成湯,按此為祭祀用樂(lè)之始。先秦詩(shī)史,基本上是音樂(lè)文學(xué)史,而今天從音樂(lè)文學(xué)史的研究角度看,可以說(shuō)《那》具有比其他《詩(shī)經(jīng)》作品更重要的意義,因?yàn)榇嗽?shī)不但本身就是配合樂(lè)舞的歌辭,而且其文字內(nèi)容恰恰又是描寫(xiě)這些樂(lè)舞情景的。詩(shī)中所敘說(shuō)的作為祭祀儀式的樂(lè)舞,按照先奏鼓樂(lè),再奏管樂(lè),再擊磬節(jié)樂(lè),再鐘鼓齊鳴,高唱頌歌跳起萬(wàn)舞這樣的順序進(jìn)行;最后,主祭者獻(xiàn)祭而禮成。按《禮記-郊特牲》云:殷人尚聲,臭味未成,滌蕩其聲,樂(lè)三闋,然后出迎牲。聲音之號(hào),所以誥告于天地之間也。此詩(shī)的描寫(xiě),與《禮記》的記載是相吻合的。
詩(shī)首句便用兩嗟嘆之詞,下文又有相當(dāng)多的描畫(huà)樂(lè)聲的疊字詞簡(jiǎn)簡(jiǎn)、淵淵、嘒嘒、穆穆,加上作用類(lèi)似疊字詞的其他幾個(gè)形容詞有斁、有奕、有恪,使其在語(yǔ)言音節(jié)上也很有樂(lè)感,這當(dāng)是此篇成功的關(guān)鍵。雖然它不像后世的詩(shī)歌在起承轉(zhuǎn)合的內(nèi)部結(jié)構(gòu)上那么講究安排照應(yīng),但是其一氣渾成的體勢(shì),仍使它具有相當(dāng)?shù)膶徝纼r(jià)值。孫鑛說(shuō):商尚質(zhì),然構(gòu)文卻工甚,如此篇何等工妙!其工處正如大輅。(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引)他所謂的工妙,讀者應(yīng)當(dāng)從詩(shī)的整體上去理解,這樣才能正確把握其藝術(shù)性;所謂大輅,應(yīng)是一輛完整的車(chē)子,而不是零碎的一轅一軸。
六經(jīng)皆史,從以詩(shī)證史的視角說(shuō),此詩(shī)是研究音樂(lè)舞蹈史的好資料。詩(shī)中出現(xiàn)的樂(lè)器有四種:鞉鼓、管、磐、鏞,分屬中國(guó)古代樂(lè)器八音分類(lèi)法的革、竹、石、金四大類(lèi),出現(xiàn)的舞蹈有一種:萬(wàn)舞。《詩(shī)經(jīng)》各篇對(duì)鼓聲的摹仿是極其生動(dòng)的,可以使讀者從中初步領(lǐng)略原始音樂(lè)的力度、節(jié)奏和音色。如《小雅-伐木》的坎坎伐鼓,《小雅-鼓鐘》的鼓鐘將將、鼓鐘喈喈,《大雅-靈臺(tái)》的鼉鼓逢逢,《周頌-執(zhí)競(jìng)》的鐘鼓喤喤,《周頌-有駜》的鼓咽咽,此篇的奏鼓簡(jiǎn)簡(jiǎn)、鞉鼓淵淵,這些摹聲的雙音疊字詞,前一字發(fā)重音,后一字讀輕聲,通過(guò)強(qiáng)弱次序體現(xiàn)了鼓聲的力度,又通過(guò)樂(lè)音時(shí)值的組織體現(xiàn)了長(zhǎng)短的節(jié)奏。從傳世實(shí)物和考古發(fā)掘看,鼓有銅面和獸皮面兩大種類(lèi),逢逢、簡(jiǎn)簡(jiǎn)、淵淵應(yīng)是對(duì)獸皮鼓聲的摹仿,將將、喈喈、喤喤則應(yīng)是對(duì)金屬鼓聲或鐘鼓合聲的摹仿,它們形象地再現(xiàn)了或深沉或明亮的不同音色。從這一點(diǎn)上說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》中描畫(huà)樂(lè)聲的疊字詞是唐代白居易《琵琶行》大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)這類(lèi)描寫(xiě)的濫觴。《那》一詩(shī)中所用之鼓為鞉鼓,據(jù)文獻(xiàn)記載,鞉鼓有兩種類(lèi)型,一種大型的豎立設(shè)置,名為楹或立鼓;一種小型的類(lèi)似今日之撥浪鼓,較晚起。《那》中之鞉鼓當(dāng)為立鼓,按《釋名-釋樂(lè)器》云:鞉,導(dǎo)也,所以導(dǎo)樂(lè)作也。可知其作用是在祭祀歌舞開(kāi)始時(shí)興樂(lè)起舞。而祭祀時(shí)跳的萬(wàn)舞,又見(jiàn)于《邶風(fēng)-簡(jiǎn)兮》、《魯頌-閟宮》。從《簡(jiǎn)兮)的描寫(xiě)中可以看出,萬(wàn)舞包括武舞(男舞)和文舞(女舞)兩部分,男舞者孔武有力,手執(zhí)馭馬的繩索,女舞者容光煥發(fā),手執(zhí)排簫和雉鳥(niǎo)羽翎。筆者以為萬(wàn)舞是一種具有生殖崇拜內(nèi)涵的舞蹈。按萬(wàn)(萬(wàn))與蠆字相通,《說(shuō)文解字》釋蠆為毒蟲(chóng),又稱(chēng)蚳,是一種有毒的蛙,則萬(wàn)舞一名當(dāng)關(guān)聯(lián)于蛙的崇拜。而據(jù)現(xiàn)代學(xué)者研究,蛙在上古信仰中是孕育和繁殖力的象征。此詩(shī)所描寫(xiě)的萬(wàn)舞是在鼓聲中進(jìn)行的,中國(guó)西南地區(qū)出土的古代銅鼓上鑄的正是青蛙的形象,這些塑像常呈雌雄交媾狀或母蛙負(fù)子狀以表現(xiàn)生殖崇拜內(nèi)涵,并且《簡(jiǎn)兮》所描述的左手執(zhí)龠,右手秉翟的萬(wàn)舞形象也常見(jiàn)于銅鼓腰部的界格上,這些都是萬(wàn)舞的原始信仰意義的明證。
詩(shī)經(jīng):文王
《詩(shī)經(jīng):文王》
文王在上,于昭于天。
周雖舊邦,其命維新。
有周不顯,帝命不時(shí)。
文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。
陳錫哉周,侯文王孫子。
文王孫子,本支百世,
凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。
思皇多士,生此王國(guó)。
王國(guó)克生,維周之楨;
濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙敬止。
假哉天命。有商孫子。
商之孫子,其麗不億。
上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。
殷士膚敏。裸將于京。
厥作裸將,常服黼冔。
王之藎臣。無(wú)念爾祖。
無(wú)念爾祖,聿修厥德。
永言配命,自求多福。
殷之未喪師,克配上帝。
宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無(wú)遏爾躬。
宣昭義問(wèn),有虞殷自天。
上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。
儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。
注釋?zhuān)?/p>
1、文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
2、於:嘆詞,猶嗚、啊。昭:光明顯耀。
3、舊邦:邦,猶國(guó)。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。
4、命:天命,即天帝的意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來(lái)統(tǒng)治天下。周本來(lái)是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱(chēng)王。奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王、伐商,建立新興的王朝。
5、有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不:同丕,大。
6、時(shí):是。
7、陟降:上行曰陟,下行曰降。
8、左右:猶言身旁。
9、亹亹:勤勉不倦貌。
10、令聞:美好的名聲。不已:無(wú)盡。
11、陳錫:陳,猶重、屢;錫,賞賜。哉:載的假借,初、始。
12、侯:乃。孫子:子孫。
13、本支:以樹(shù)木的本枝比喻子孫蕃衍。
14、士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
15、亦世:猶奕世,即累世。
16、厥:其。猶:同猷,謀劃。翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。
17、思:語(yǔ)首助詞。皇:美、盛。
18、克:能。
19、楨:支柱、骨干。王宗石《經(jīng)分類(lèi)詮釋》據(jù)《校勘記》謂楨字唐石經(jīng)初刻楨,后改為禎,禎,吉祥福慶之意。此說(shuō)亦通。
20、濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
21、穆穆:莊重恭敬貌。
22、緝熙:光明。敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。止猶之。
23、假:大。
24、有:得有。
25、其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語(yǔ)助詞;億,周制十萬(wàn)為億,這里只是概數(shù),極言其多。
26、周服:服周。
27、靡常:無(wú)常。
28、殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作膚,《說(shuō)文》曰:膚,籀文臚。有陳禮時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
29、祼:古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。
30、常服:祭事規(guī)定的服裝。黼:古代有白黑相間花紋的衣服。冔:殷冕。
31、藎臣:忠臣。
32、無(wú):語(yǔ)助詞,無(wú)義。
33、聿:發(fā)語(yǔ)助詞。
34、永言:久長(zhǎng)。言同焉,語(yǔ)助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱(chēng)。
35、喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,眾、眾庶。
36、克配上帝:可以與上帝之意相稱(chēng)。
37、駿命:大命,也即天命。駿,大。
38、遏:止、絕。爾躬:你身。
39、宣昭:宣明傳布。義問(wèn):美好的名聲。義,善;問(wèn),通聞。
40、有:又。虞:審察、推度。殷:于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證》謂為依之借字。
41、載:行事。
42、臭:味。
43、儀刑:效法。刑,同型,模范,儀法,模式。
44、孚:信服。
譯文:
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。
周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。
這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。
文王神靈升降天庭,在上帝身邊多么崇高。
勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。
上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無(wú)邊。
文王的子孫后裔,世世代代蕃衍綿延。
凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。
賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。
王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。
眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。
文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。
偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。
商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。
上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。
商的子孫臣服周朝,可見(jiàn)天命無(wú)常會(huì)改變。
歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。
他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。
為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。
感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。
長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。
商沒(méi)有失去民心時(shí),也能與天意相稱(chēng)。
應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。
天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。
傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。
上天行事總是這樣,沒(méi)聲音沒(méi)氣味可辨。
效法文王的好榜樣,天下萬(wàn)國(guó)信服永遠(yuǎn)。
賞析:
這篇詩(shī)是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩(shī)集傳》據(jù)《呂氏春秋-古樂(lè)》篇為此詩(shī)解題曰:周人追述文王之德,明國(guó)家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。這指明此詩(shī)創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說(shuō)《詩(shī)》,多從此說(shuō)。余培林《詩(shī)經(jīng)正詁》說(shuō):觀詩(shī)中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,故其說(shuō)是也。至此詩(shī)之旨,四字可以盡之,曰:敬天法祖。此論可謂簡(jiǎn)明的當(dāng)。
《詩(shī)經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩(shī),而序次以此篇為首,因?yàn)樗淖髡呤俏髦芡醭恼未砣宋铩⒈豁灀P(yáng)為圣人的周公,詩(shī)的內(nèi)容表達(dá)了重大的政治主題,對(duì)西周統(tǒng)治階級(jí)具有現(xiàn)實(shí)的和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要政治意義。
歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因?yàn)槲耐跏侵苋顺缇吹淖嫦龋瑐ゴ蟮拿褡逵⑿郏芡鯂?guó)的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農(nóng)業(yè)小國(guó),逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強(qiáng)國(guó),他奠定了新王朝的基礎(chǔ);他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結(jié)成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對(duì)殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準(zhǔn)備;他采取比較開(kāi)明的政策,以代天行道、反對(duì)暴政實(shí)行仁德為旗幟,適合當(dāng)時(shí)各民族各階級(jí)反對(duì)暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護(hù)。他死后三年,武王繼承他的遺志,運(yùn)用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權(quán),建立了比較開(kāi)明的周王朝。文王是當(dāng)之無(wú)愧的周王國(guó)國(guó)父,對(duì)他的歌頌,自然成為許多詩(shī)篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛(ài)戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級(jí)、國(guó)家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩(shī)篇,就是在上述現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上理所當(dāng)然的歷史產(chǎn)物。
如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過(guò)渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩(shī)篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。
這篇詩(shī)與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠(yuǎn)慮、富有政治經(jīng)驗(yàn)的政治家的識(shí)見(jiàn),向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(zhǎng)治永安。
全詩(shī)七章,每章八句。第一章言文王得天命興國(guó),建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國(guó)福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無(wú)常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(zhǎng)治久安。
很明顯,貫穿全詩(shī)始終的是從殷商繼承下來(lái),又經(jīng)過(guò)重大改造的天命論思想。天命論本來(lái)是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即君權(quán)神授,統(tǒng)治者的權(quán)力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠(yuǎn)不會(huì)改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國(guó)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出天命無(wú)常、唯德是從,上天只選擇有德的人來(lái)統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會(huì)被革去天命,而另以有德者來(lái)代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩(shī)的中心思想。
全詩(shī)沒(méi)有空發(fā)議論,而是通過(guò)對(duì)文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據(jù),動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對(duì)文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒(méi)有文王創(chuàng)立的王朝,就沒(méi)有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國(guó)為鑒戒,殷商人口比原來(lái)的周?chē)?guó)多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩(shī)懇切叮嚀,諄諄教導(dǎo),有勸勉,有鼓勵(lì),有啟發(fā),有引導(dǎo),理正情深,表現(xiàn)了老政治家對(duì)后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。
全詩(shī)七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結(jié)構(gòu)整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩(shī)中成功地運(yùn)用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語(yǔ)句蟬聯(lián),詩(shī)義貫串,宛如一體。這篇詩(shī)的蟬聯(lián),除了結(jié)構(gòu)緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》所說(shuō):每四句承上語(yǔ)作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪詩(shī)》本此。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》還說(shuō):曹詩(shī)只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩(shī)格尤奇。
詩(shī)經(jīng):板
《詩(shī)經(jīng):板》
上帝板板,下民卒癉。
出話不然,為猶不遠(yuǎn)。
靡圣管管。不實(shí)于亶。
猶之未遠(yuǎn),是用大諫。
天之方難,無(wú)然憲憲。
天之方蹶,無(wú)然泄泄。
辭之輯矣,民之洽矣。
辭之懌矣,民之莫矣。
我雖異事,及爾同僚。
我即爾謀,聽(tīng)我囂囂。
我言維服,勿以為笑。
先民有言,詢于芻蕘。
天之方虐,無(wú)然謔謔。
老夫灌灌,小子蹻々。
匪我言耄,爾用憂謔。
多將熇々,不可救藥。
天之方懠。無(wú)為夸毗。
威儀卒迷,善人載尸。
民之方殿屎,則莫我敢葵?
喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煟?/p>
天之牖民,如塤如篪,
如璋如圭,如取如攜。
攜無(wú)曰益,牖民孔易。
民之多辟,無(wú)自立辟。
價(jià)人維藩,大師維垣,
大邦維屏,大宗維翰,
懷德維寧,宗子維城。
無(wú)俾城壞,無(wú)獨(dú)斯畏。
敬天之怒,無(wú)敢戲豫。
敬天之渝,無(wú)敢馳驅(qū)。
昊天曰明,及爾出王。
昊天曰旦,及爾游衍。
注釋?zhuān)?/p>
1、板板:反,指違背常道。
2、卒癉:勞累多病。卒通瘁。
3、不然:不對(duì)。不合理。
4、猶:通猷,謀劃。
5、靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
6、亶:誠(chéng)信。
7、大諫:鄭重勸戒。
8、無(wú)然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
9、蹶:動(dòng)亂。
10、泄泄:通呭呭,妄加議論。
11、辭:指政令。輯:調(diào)和。
12、洽:融洽,和睦。
13、懌:敗壞。
14、莫:通瘼,疾苦。
15、及:與。同寮:同事。寮,同僚。
16、囂囂:同聱聱,不接受意見(jiàn)的樣子。
17、維:是。服:用。
18、詢:征求、請(qǐng)教。芻:草。蕘:柴。此指樵夫。
19、謔謔:嬉笑的樣子。
20、灌灌:款款,誠(chéng)懇的樣子。
21、蹻蹻:傲慢的樣子。
22、匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
23、將:行,做。熇h、熇:火勢(shì)熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
24、懠:憤怒。
25、夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:夸毗,體柔人也。孔疏引李巡曰:屈己卑身,求得于人,曰體柔。《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋?zhuān)呓赃B綿字。
26、威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。
27、載:則。尸:祭祀時(shí)由人扮成的神尸,終祭不言。
28、殿屎:毛傳:呻吟也。陸德明《經(jīng)典釋文》:殿,《說(shuō)文》作念;屎,《說(shuō)文》作吚。
29、葵:通揆,猜測(cè)。
30、蔑:無(wú)。資:財(cái)產(chǎn)。
31、惠:施恩。師:此指民眾。
32、牖:通誘,誘導(dǎo)。
33、塤:古陶制橢圓形吹奏樂(lè)器。篪:古竹制管樂(lè)器。
34、璋、圭:朝廷用玉制禮器。
35、益:通隘,阻礙。
36、辟:通僻,邪僻。
37、立辟:制定法律。辟,法。
38、價(jià):同介,善。維:是。藩:籬笆。
39、大師:大眾。垣:墻。
40、大邦:指諸侯大國(guó)。屏:屏障。
41、大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
42、宗子:周王的嫡子。
43、戲豫:游戲娛樂(lè)。
44、渝:改變。
45、馳驅(qū):指任意放縱。
46、昊天:上天。明:光明。
47、王:通往。
48、游衍:游蕩。
譯文:
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。
說(shuō)出話兒太不像樣,作出決策沒(méi)有依靠。
無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。
執(zhí)政行事太沒(méi)遠(yuǎn)見(jiàn),所以要用來(lái)勸告。
天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂(lè)尋歡。
天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。
政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。
政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。
我來(lái)和你一起商議,不聽(tīng)忠言還要嫌棄。
我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)作笑話兒戲。
古人有話不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。
天下近來(lái)正鬧災(zāi)荒,不要縱樂(lè)一味放蕩。
老人忠心誠(chéng)意滿腔,小子如此傲慢輕狂。
不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當(dāng)作昏憒荒唐。
多行不義事難收?qǐng)觯豢删人幉∪敫嚯痢?/p>
老天近來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補(bǔ)。
君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒(méi)法一訴。
人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。
國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對(duì)萬(wàn)民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。
又如璋圭相配相稱(chēng),時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。
隨時(shí)相攜沒(méi)有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。
民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。
好人就像籬笆簇?fù)恚癖姾帽葒鷫Ω呗枴?/p>
大國(guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。
有德便能安定從容,宗子就可自處城中。
莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙。
看重天的變化示意,怎么再敢任性桀傲。
上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。
上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。
賞析:
這首詩(shī)據(jù)《毛詩(shī)序》記載,是凡伯刺厲王之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執(zhí)政,朝綱大壞,民不堪命。《國(guó)語(yǔ)》曾記邵公諫厲王弭謗一事,就是對(duì)其暴虐無(wú)道的真實(shí)反映。正如邵公所言,盡管當(dāng)時(shí)厲王在國(guó)內(nèi)對(duì)敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但防民之口,甚于防川,人們還是用種種不同的形式來(lái)宣泄心中的不滿,這首相傳為凡伯鄭箋說(shuō)他是周公之胤,入為卿士;魏源《古詩(shī)源》說(shuō)他就是《汲冢紀(jì)年》中的共伯和、所作的諷刺詩(shī),便是一個(gè)最好的證明。
與后代一些諷諭詩(shī)卒章顯其志的特點(diǎn)相反,作者開(kāi)宗明義,一開(kāi)始就用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,明確說(shuō)出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以上帝對(duì)下民,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫(xiě),可以說(shuō)都是圍繞這兩句展開(kāi)的。
對(duì)于上帝指周厲王、的板板,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶,不但說(shuō)話、決策沒(méi)有依據(jù),而且無(wú)視圣賢,不講信用;接著是在天之方難、方蹶、方虐和方懠時(shí),一味地憲憲、泄泄、謔謔和夸毗,面臨大亂的天下,還要縱情作樂(lè)、放蕩胡言和無(wú)所作為;然后又是以蹻蹻之態(tài),聽(tīng)不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國(guó)人緘口不言,簡(jiǎn)直到了不可救藥的地步。
對(duì)于下民的卒癉,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說(shuō)歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣、;他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛ⅲ煌瑫r(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述天之牖民之道,強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對(duì)民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(zhǎng)地把人民比作國(guó)家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無(wú)地自容。
作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對(duì)厲王的暴虐無(wú)道采取了勸說(shuō)和警告的雙重手法。屬于勸說(shuō)的,有無(wú)然三句、無(wú)敢兩句,無(wú)為、無(wú)自、無(wú)俾、無(wú)獨(dú)、勿以、匪我各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有多將熇熇,不可救藥、昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說(shuō)和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說(shuō)理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現(xiàn)了作者憂國(guó)憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。
在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國(guó)家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說(shuō)是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來(lái)警戒厲王的戲豫和馳驅(qū)的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國(guó)之君,對(duì)此是應(yīng)當(dāng)有所觸動(dòng)的。
至于全詞多用正言直說(shuō),也使其更具后代諫書(shū)的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見(jiàn)一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對(duì)照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱(chēng)后世,以至板蕩成了形容政局混亂、社會(huì)動(dòng)蕩的專(zhuān)用詞,其影響之大,不難想見(jiàn)。
詩(shī)經(jīng):江漢
《詩(shī)經(jīng):江漢》
江漢浮浮,武夫滔滔。
匪安匪游,淮夷來(lái)求。
既出我車(chē),既設(shè)我旟。
匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。
經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。
四方既平,王國(guó)庶定。
時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:
式辟四方,徹我疆土。
匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極。
于疆于理,至于南海。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。
文武受命,召公維翰。
無(wú)曰予小子,召公是似。
肇敏戎公,用錫爾祉。
厘爾圭瓚,秬鬯一卣。
告于文人,錫山土田。
于周受命,自召祖命,
虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。
作召公考:天子萬(wàn)壽!
明明天子,令聞不已,
矢其文德,洽此四國(guó)。
注釋?zhuān)?/p>
1、首句當(dāng)作滔滔,下句當(dāng)作浮浮。浮浮:眾強(qiáng)的樣子。
2、匪:同非。
3、來(lái):語(yǔ)助詞,含有是的意義。求:通糾,誅求,討伐。
4、旟:畫(huà)有鳥(niǎo)隼的旗。
5、鋪:止,駐扎。
6、湯湯:水勢(shì)大的樣子。
7、洸洸:威武的樣子。
8、庶:庶幾。
9、載:則。
10、滸:水邊。
11、式:發(fā)語(yǔ)詞。辟:開(kāi)辟。
12、徹:治。
13、疚:病,害。棘:急的假借。
14、極:準(zhǔn)則。
15、于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。
16、旬:巡的假借。
17、召公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。
18、予小子:宣王自稱(chēng)。
19、似:嗣的假借。
20、肇敏:圖謀。戎:大。公:通功,事。
21、用:以。錫:賜。祉:福祿。
22、厘:賚的假借,賞賜。圭瓚:用玉作柄的酒勺。
23、秬:黑黍。鬯:一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣:帶柄的酒壺。
24、文人:有文德的人。
25、周:岐周,周人發(fā)祥地。
26、自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
27、稽首:古時(shí)禮節(jié),跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。
28、對(duì):報(bào)答。揚(yáng):頌揚(yáng)。體:美,此處指美好的賞賜冊(cè)命。
29、考:簋的假借。簋,一種古銅制食器。
30、明明:勉勉。
31、令聞:美好的聲譽(yù)。
32、矢:施的假借。
譯文:
長(zhǎng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。
不為安逸不為游樂(lè),要對(duì)淮夷進(jìn)行討伐。
前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。
不為安逸不為舒適,鎮(zhèn)撫淮夷到此駐扎。
長(zhǎng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。
將士奔波平定四方,戰(zhàn)事成功上告我王。
四方叛國(guó)均已平定,但愿周朝安定盛昌。
從此沒(méi)有紛爭(zhēng)戰(zhàn)斗,我王之心寧?kù)o安詳。
長(zhǎng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:
開(kāi)辟新的四方國(guó)土,料理劃定疆土地境。
不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準(zhǔn)。
經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱。
我王冊(cè)命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:
文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。
莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統(tǒng)。
全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。
賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。
秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。
去到岐周進(jìn)行冊(cè)封,援例康公儀式如舊。
下臣召虎叩頭伏地:大周天子萬(wàn)年長(zhǎng)壽!
下臣召虎叩頭伏地,報(bào)答頌揚(yáng)天子美意。
作成紀(jì)念康公銅簋,敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!
勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。
施行文治廣被德政,和洽當(dāng)今四周之地。
賞析:
《江漢》一,《毛詩(shī)序》以為尹吉甫所作。今人以其無(wú)據(jù)多不相信。細(xì)讀詩(shī)文,實(shí)為召伯虎所作。其第一章詩(shī)人自稱(chēng)我,為第一人稱(chēng)手法寫(xiě)成;而第三章云:江漢之滸,王命召虎。說(shuō)到周王之命,又自稱(chēng)召虎。第四、五、六章也有王命召虎、虎拜稽首等語(yǔ)。一般如果自稱(chēng)為我,而同周天子聯(lián)系起來(lái)則稱(chēng)召虎、虎,則可以肯定作者為召伯虎。此詩(shī)同傳世的周代青銅器召伯虎簋上的銘文一樣,都是記敘召伯虎平淮夷歸來(lái)周王賞賜之事。
據(jù)《后漢書(shū)-東夷傳》,周厲王之時(shí)因?yàn)檎位鑱y,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時(shí),首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來(lái),宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀(jì)其功事,并作此詩(shī),以頌其祖召康公之德與天子之英明。
淮夷在淮北,以徐國(guó)為主,故平淮夷也即《常武》所說(shuō)之征徐國(guó)。因?yàn)榇舜畏セ匆模跤H征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩(shī)的前二章均以江漢為喻,借長(zhǎng)江、漢水的寬闊水勢(shì),喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢(shì)。也同樣因?yàn)樘熳佑H征,故曰匪安匪游,淮夷來(lái)求,匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。意思是天子到此不是為了游樂(lè),而是為了平定叛國(guó)。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個(gè)受命出征的大臣這樣說(shuō)有些多余。關(guān)于開(kāi)頭二句,王引之、陳奐都以為當(dāng)作江漢滔滔,武夫浮浮,浮浮為眾強(qiáng)之貌。這樣與《風(fēng)俗通義》引作江漢陶陶及《小雅-四月》滔滔江漢之語(yǔ)皆相合,其說(shuō)頗為有理。
此詩(shī)著重頌揚(yáng)宣王之德,不在紀(jì)事,故關(guān)于淮夷戰(zhàn)事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩(shī)中以經(jīng)營(yíng)四方一句,概括南征北討之事而帶過(guò)。蓋因與淮夷作戰(zhàn)為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由告成于王引起對(duì)賞賜儀式特別是宣王冊(cè)命之詞的紀(jì)述。由式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極;于疆于理,至于南海可以看出一個(gè)打算有所作為的英明君主的雄才大略。由文武受命,召公維翰;無(wú)曰予小子,召公是似,又見(jiàn)其對(duì)朝廷老臣說(shuō)話時(shí)恰如其分的謙虛和鼓勵(lì)的語(yǔ)氣,通過(guò)表彰召康公的業(yè)績(jī)來(lái)表彰召伯虎,并激勵(lì)他再建大功。第五、六章寫(xiě)宣王對(duì)召伯虎賞賜規(guī)格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以矢其文德,洽此四國(guó)作結(jié),表現(xiàn)出中興君臣的共同愿望。
詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現(xiàn)了不同的意思。如第一章匪安匪游,淮夷來(lái)求等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè),而勤勞于國(guó)事。第三章匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準(zhǔn),這是大事。第二章四方既平,王國(guó)庶定;時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧,同樣表現(xiàn)了臣子對(duì)天子的體貼。而第三章式辟四方,徹我疆土,則出之周王之口,體現(xiàn)著溥天之下,莫非王土的觀念。
召伯虎救過(guò)太子靜宣王、的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因?yàn)檫@樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護(hù)周朝統(tǒng)治階級(jí)的宗法制度。這首詩(shī)就表現(xiàn)了老功臣的這樣一種意識(shí)。前人評(píng)此詩(shī)意深筆曲,高詞媲皇典,通篇極典則,極古雅,極生動(dòng)。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》評(píng)此詩(shī)說(shuō):以美武功為主,而無(wú)一字鋪張威烈。后半專(zhuān)敘王命及召公對(duì)揚(yáng)之詞。雍容揄?yè)P(yáng),令人意遠(yuǎn)。雖不無(wú)溢美,但也確實(shí)看到了此詩(shī)的特色。
詩(shī)經(jīng):雝
《詩(shī)經(jīng):雝》
有來(lái)雝雝,至止肅肅。
相維辟公,天子穆穆。
于薦廣牡,相予肆祀。
假哉皇考!綏予孝子。
宣哲維人,文武維后。
燕及皇天,克昌厥后。
綏我眉?jí)郏橐苑膘恚?/p>
既右烈考,亦右文母。
注釋?zhuān)?/p>
1、有:語(yǔ)助詞。雝雝:和睦。
2、肅肅:恭敬。
3、相:助祭的人。維:是。辟公:諸侯。
4、穆穆:莊重盛美。
5、於:贊嘆聲。薦:進(jìn)獻(xiàn)。廣:大。牡:雄性牲口。
6、相:助。予:周天子自稱(chēng)。肆:陳列。
7、假:大。皇考:對(duì)已故父親的美稱(chēng)。
8、綏:安,用如使動(dòng)。
9、宣哲:明智。
10、后:君主。
11、燕:安。
12、克:能。厥:其。
13、綏:賜。眉?jí)郏洪L(zhǎng)壽。
14、介:助。繁祉:多福。
15、右:佑,此指受到保佑。烈考:先父。
16、文母:有文德的母親。
譯文:
一路行進(jìn)和睦虔誠(chéng),到達(dá)此地恭敬祭享。
各國(guó)諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。
贊嘆聲中獻(xiàn)上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。
偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。
人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無(wú)雙。
安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。
安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無(wú)疆。
求保佑先父靈前長(zhǎng)歌,求保佑先母靈前高唱。
賞析:
周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對(duì)全國(guó)進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣(《小雅-北山》),諸侯們還是要對(duì)之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時(shí)的勤王,禮儀性者如祭祀時(shí)的助祭。這首的開(kāi)頭寫(xiě)的便是諸侯助祭的情況。
因后世有肅穆一詞,往往容易導(dǎo)致詩(shī)中肅肅、穆穆屬同義或近義的誤會(huì)。其實(shí)兩詞含義用來(lái)頗有區(qū)別。肅肅是說(shuō)助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對(duì)祭祀對(duì)象當(dāng)時(shí)周天子的已故祖先,而且是對(duì)居祭祀中心地位的周天子本人;穆穆則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或?yàn)樘熳幼詡洌驗(yàn)橹T侯所獻(xiàn),在莊嚴(yán)的頌樂(lè)聲中,由諸侯協(xié)助天子陳列供奉。一個(gè)祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當(dāng)時(shí)的政治要人,可見(jiàn)其極為隆重。
《毛詩(shī)序》說(shuō),《雝》是禘大祖(即后稷),但詩(shī)中明言所祭為皇考、烈考,其說(shuō)難通。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為皇考指文王,孝子是武王,其說(shuō)近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動(dòng)來(lái)助祭,不僅不難,而且勢(shì)在必然。不過(guò),這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會(huì)沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會(huì)采用《雝》所描寫(xiě)的諸侯助祭形式。這種形式,既表現(xiàn)周天子在諸侯中的權(quán)威,也表現(xiàn)諸侯的臣服,成為周王室政權(quán)鞏固的標(biāo)志。周王室自然樂(lè)于定期顯示這一標(biāo)志。至于后來(lái)周王室力量衰落,漸漸失去對(duì)諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標(biāo)志的顯示便難乎為繼了。
假哉皇考以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點(diǎn)值得注意。一是宣哲維人,文武維后,即臣賢君明,有此條件,自可國(guó)定邦安,政權(quán)鞏固,使先人之靈放心無(wú)虞。二是克昌厥后,這與《烈文》、《天作》中的子孫保之意義相似,對(duì)照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的子子孫孫永保用及后世秦始皇的希望其后代萬(wàn)世而為君,讀者不能不對(duì)上古(后世亦同)國(guó)君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,燕及皇天(即使是虔誠(chéng)的)和眉?jí)邸⒎膘碇荒苁桥阋r而已。
這首詩(shī)是父母同祭的,因此說(shuō)既右烈考,亦右文母,但文母的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會(huì)的必然現(xiàn)象。以這樣內(nèi)容的兩句結(jié)尾是周頌中唯一之例,透露出《雝》是祭祀后撤去祭品的樂(lè)歌的信息,并為諸多《詩(shī)經(jīng)》注疏、研究者所公認(rèn)。按理說(shuō),每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩(shī)不會(huì)僅此一首,既然現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》只收錄了《雝》,可見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)》的整理刪定者(舊說(shuō)為孔子)認(rèn)為它是其中最出色的一篇。