日本91av在线播放视频-色婷婷综合久久久中文一区二区-国产一区二区激情在线-亚洲中文字幕无码久久久久久久久-亚洲中文字幕第一人码-久久久久久久久18禁秘-精品国产乱码久久久久久婷婷-精品丰满熟女一区二区三区蜜桃-一进一出流出白浆视频

讀書筆記吧

導航欄

×
你的位置: 筆記網(wǎng) > 讀書筆記 > 導航

德語翻譯實習周記

發(fā)表時間:2025-02-23

德語翻譯實習周記(匯總十二篇)。

我們得到了一些心得體會以后,常常可以將它們寫成12篇心得體會,這樣有利于培養(yǎng)我們思考的習慣。那么問題來了,應(yīng)該如何寫心得體會呢?以下是小編收集整理的翻譯的實習心得,希望能夠幫助到大家。

德語翻譯實習周記 篇1

第一周

時間飛逝,轉(zhuǎn)眼間第一周的實習就結(jié)束了。回想起自己這一周的時間,真的讓我學到了很多。

第一周天上班,我既緊張又充滿期盼,緊張的是不明白自己將要應(yīng)對的是一個什么樣的境況,不明白自己能否做好,期盼的是真的很想將自己在學校里學的東西應(yīng)用到實踐中。帶著這樣的忐忑,我的工作開始了。第一周天主要是翻看文檔,熟悉公司業(yè)務(wù)。主管教我學習了公司財務(wù)軟件的使用方法。雖然這個軟件跟我在學校里學的不一樣,但它的操作和流程有相似的地方,操作起來也比較方便。第二天我學習了銀行對賬,怎樣編制銀行調(diào)節(jié)表,并也進行了實際的操作。接下來幾天,我又學習了解了公司各部門的報銷制度,怎樣去合理地分類裝訂憑證。總的來說,我第一周的實習是充實而又忙碌的。

第二周

經(jīng)過周末的及時復習和鞏固,第二周的工作明顯比第一周順利多了。讓我印象深刻的還是這周四跟著公司出納去跑銀行,她教我支票的填寫規(guī)范,現(xiàn)金日記賬,銀行日記賬的登記方式,填錯后如何更正等等。雖然這些大學里的老師都有教過我們,但經(jīng)過公司同事邊講解邊操作給我看之后,我掌握的'更好,理解得更深刻了。在和出納聊天的時候得知原先跑銀行也不是件容易的事,除了熟知每項業(yè)務(wù)要怎樣和銀行打交道以外還要有吃苦的精神。想想寒冷的冬天或者是酷暑,誰不想呆在辦公室舒舒服服的,可出納就要每隔一兩天就往銀行跑,那就不是件容易的事了。另外,我也學會了怎樣去將公司員工報銷的發(fā)票分類整理,怎樣去核算上月報銷的發(fā)票并進行匯總。早上,我基本能保證提前到公司,在開始工作的前一段時間,幫老師的桌子收拾一下,然后再拖一下辦公室,讓老師工作得更舒適,情緒更愉快。

工作都是辛苦的,是周末前的一兩天,似乎大家都想在周末前做完一些事情,等到放假的時候能夠安心的休息。事情一多就容易亂,幸好有同事在旁邊一同應(yīng)付,更多的時候他們幫我,有時候我也幫他們。大家互相幫忙也使問題容易解決得多了。

第三周

這周過去我的為期三個多月的實習就要結(jié)束了,十分地不舍得離開這家公司,也舍不得離開相處了這么久的同事,因為他們不但教我業(yè)務(wù)上的知識,也教了我很多做人得道理。雖然已經(jīng)在公司三個月時間了,但是我還是像剛來的時候堅持早上早點去公司,先掃一下辦公室,再幫同事的辦公室收拾一下,我明白任何事情都是貴在堅持,虎頭蛇尾的話,不僅僅會給公司留下不好的印象,而且也會給學校造成不好的影響。所以,我每時每刻都要嚴格要求自己,努力做到更好。

第四周

實習任務(wù)基本在第十一周全部完成,對于整個會計流程的操作,逐步向成熟期邁入,但在這段時間的實習印象最深的還是做會計務(wù)必要認真、細心,馬虎不得。

這么多周下來,我深切體會到了會計專業(yè)的特殊性,會計,是一門實用性、操作性很強的學科,如果不進行實際操作演練,而只是憑著書本上的一些理論性的東西去從事會計這門行業(yè)的話,你的工作將會十分地不適應(yīng),以至于在工作中出現(xiàn)意想不到的差錯。可見會計的謹慎性有多么地重要。而且,我也加深了對紅字更正法的實際體會,以前在學校里只要用紅筆劃掉,寫上“作廢”兩字就能夠了,但在公司里面,要用紅筆劃調(diào),再蓋上職責人的章,這樣才能作廢。

十分感謝實習單位的指導老師對我的悉心教導,讓我學到了各方面的知識,在單位實習期間,不僅僅掌握了做賬技巧,不僅僅僅局限于財務(wù)方面,也學到很多其它課本上學不到的東西。

德語翻譯實習周記 篇2

保證電器設(shè)備正常運行是我們運行電工使命。安全、有效、合理、正確使用電是我們電工的工作。巡視電氣設(shè)備不得靠近避雷器和避雷針,穿戴勞保品的要求等等,電工安全基礎(chǔ)知識是電工必備的。做為運行電工,巡視工作非常重要,巡視可以發(fā)現(xiàn)設(shè)備運行中出現(xiàn)在主控室無法監(jiān)視得到的'問題,是在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)設(shè)備運行是否正常重要途徑,是保證設(shè)備正常運行關(guān)鍵性的工作。我們運行人員在這項工作中不可走馬觀花、草率應(yīng)付、掉以輕心去完成。

在5個月工作里,我主要熟悉供電運行系統(tǒng)圖,全廠的電氣設(shè)備名稱和編號、狀態(tài)、位置。在日常工作中,開、工作票,倒閘操作,識別信號報警,監(jiān)盤,事故處理,這些工作內(nèi)容我都做到熟悉和掌握。經(jīng)歷了五個月,我覺得自己還存在一些不足,對突發(fā)事故處理經(jīng)驗不足,電氣設(shè)備工作原理,二次保護,運行設(shè)備維護,這些知識沒有更深的理解。車間每周五進行技能和安全培訓,事故處理經(jīng)驗的總,這些有利我工作技能提升和豐富經(jīng)驗。

德語翻譯實習周記 篇3

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的.翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

德語翻譯實習周記 篇4

一周前,我來到了一家寵物醫(yī)院實習。這是我第一次到寵物醫(yī)院實習,所以一開始我有些迷茫,不知道該做些什么。但是,通過觀察和學習,慢慢地我開始適應(yīng)這里的工作。

第一天,我跟隨醫(yī)生進行了一些簡單的工作,例如給寵物測量體溫,檢查耳朵、眼睛、口腔等。我也跟隨專門的寵物護理人員,對寵物進行了洗澡、刷牙等基礎(chǔ)護理。這些基本的工作讓我感到很有成就感,因為這也是關(guān)心寵物健康的一種體現(xiàn)。

第二天,我有機會參與手術(shù)。雖然我一開始有些緊張,但是在醫(yī)生的指導下,我漸漸地放松了下來。我?guī)兔o一只貓兒打麻藥,等到麻藥生效后,醫(yī)生準備進行手術(shù)。我的任務(wù)是幫助醫(yī)生用外科器械,比如手術(shù)刀、縫線等。整個手術(shù)過程非常精密和安全,這也讓我深刻地體會到醫(yī)生的職業(yè)素養(yǎng)。

第三天,我和醫(yī)生一起到外面為動物做家庭訪問。這樣的經(jīng)歷讓我意識到寵物醫(yī)院的工作并不僅限于醫(yī)療,在診所以外,醫(yī)生還需要了解寵物的生活和環(huán)境,以便更好地提供醫(yī)療服務(wù)。

第四天,我參與了寵物救援。一位拯救流浪狗的好心人把一只淘氣的小狗帶到我們醫(yī)院,因為小狗誤食了一些不該吃的東西,胃里卡了東西無法排出。狗狗在疼痛中發(fā)出了孱弱的聲音。經(jīng)過醫(yī)生的檢查,小狗被送入了手術(shù)室。雖然小狗的手術(shù)并不復雜,但這對我們實習生來說是一個艱巨的挑戰(zhàn)。我們必須很快地準備好器械并保持精神專注,這樣才能保證手術(shù)的成功。經(jīng)過一番努力,我們成功地取出了小狗的異物,成功完成了手術(shù)。

第五天,我最后一天的實習。醫(yī)生讓我來接待客人,并介紹我們醫(yī)院的.各項服務(wù)。通過這一天的工作,我知道客戶對寵物的關(guān)愛可以達到什么樣的高度,并且明白了醫(yī)院工作人員對于次幫助寵物健康方面所扮演的關(guān)鍵性角色。我熱情地回答了客戶的問題,并教他們?nèi)绾胃玫卣疹欁约旱膶櫸铩?/p>

實習期間,在寵物醫(yī)院的工作中,我有些工作繁重,但這對于我來說是一種難得的經(jīng)歷。我從中學習到的,不僅是理論上的醫(yī)療知識,更重要的是,我體會到了醫(yī)治生命的責任和使命感,這也讓我更加熱愛寵物,并愿意為它們健康盡一份力。實習結(jié)束后,我對獸醫(yī)職業(yè)有了更加深入和全面的認識。我會在以后的學習和工作中不斷努力,為更多的寵物帶去健康和快樂。

德語翻譯實習周記 篇5

高職商務(wù)英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓課。

2、在開設(shè)了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結(jié)果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓室和實訓基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

高職商務(wù)英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓課更是商務(wù)英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的.翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓課的改革問題。1、重視商務(wù)英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

2、認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應(yīng)當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

德語翻譯實習周記 篇6

此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習,我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的`,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結(jié)構(gòu)分析

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

德語翻譯實習周記 篇7

隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟領(lǐng)域、醫(yī)學領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當代大學生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學好英語都是必須的。就我們自身而言,大學三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓后,口譯也成了我們必學的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學術(shù)會議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實我認為英語主要的目的是會用,是學習到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。

無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當掌握兩種模式的口譯技能。

通過短暫的一個多學期的學習,我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不像四、六級,還有專業(yè)四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。

口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學習語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的.啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用于交流。同時,上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進。

除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化知識文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達的意思,說話者的意圖。

有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學習口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學習方法,學習口譯自然會變得簡單輕松。“掌握正確的學習方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。

記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學生從一堂課中學到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學習方法!”的確如此,掌握正確的學習方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學習方法各不一樣,這取決于每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學生引導的技巧和互動!”在口譯課上我就感受到了這種教學方式的重要性,這是我在其他地方學不到的。

確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學習方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:

1、培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。

2、培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計形勢的本能。

3、鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個發(fā)言人、新形勢和新話題。

4、善于集中注意力。

5、有求知欲,興趣廣泛。

6、良好的短期和長期記憶力。

7、在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。

8、超出一般的抗壓能力。

從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學習方法。加以時日必定會發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。

談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來表達和思維就至關(guān)重要。練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學習新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學的人。只有博學,才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風采及含義。翻譯工作,不是機械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。

德語翻譯實習周記 篇8

我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實習,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的`用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的實習,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙曇呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結(jié)束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

德語翻譯實習周記 篇9

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的'事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

德語翻譯實習周記 篇10

臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經(jīng)過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的`只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。

德語翻譯實習周記 篇11

一、熟悉公司產(chǎn)品

熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預習,條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來就更得心應(yīng)手了;

二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則

這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會有折扣等,因為這些是客人經(jīng)常會問的實際問題;

三、了解公司的信息

如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

四、熟悉產(chǎn)品報價

對產(chǎn)品的價格最好人民幣和美元都要知道,零售價及批發(fā)價也要爛熟于心。輔助方面的準備這方面的準備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的工作。

一、手機上安裝實時查詢匯率的app

很多時候國外的采購商都習慣讓你以外幣報價,如果每次換算價格都需要等上一段時間就很影響采購體驗了;

二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

有些同學第一次做攤翻,或是因為緊張或者是為了給雇主更好的.印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

三、充足的休息及足夠的飲水

做攤位翻譯基本是個體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~

四、提前熟悉展會場地

琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

德語翻譯實習周記 篇12

在結(jié)束大學的三年生活之后,為了能充分將所學的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在昆明風動新科技集團發(fā)展有限公司進行了為期半個月的實習。

昆明風動新科技集團發(fā)展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工業(yè)開發(fā)區(qū),科泰路M-12。昆明風動新技術(shù)集團發(fā)展有限公司,是中國煙草機械總公司專業(yè)生產(chǎn)大型煙草預壓打包機、氣力式煙絲輸送分配系統(tǒng)的國內(nèi)定點廠,是昆明市人民政府扶優(yōu)扶強重點扶持的骨干企業(yè),是云南省科技廳認定的高新技術(shù)企業(yè),是國家制糖機械設(shè)計制造的重點企業(yè)。經(jīng)過近幾年的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整以及公司整體的產(chǎn)權(quán)制度改革,現(xiàn)已發(fā)展成為以煙草機械為主體,機械立體物流倉庫(立體車庫)、制糖機械、蜂窩紙板生產(chǎn)線及蜂窩紙制品、金屬屋面系統(tǒng)等業(yè)務(wù)多元化發(fā)展的現(xiàn)代股份制企業(yè)。

從6月16日到7月8日,我進行了為其3周的實習,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的.能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“SGS的焊工資格認證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定NA是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時候應(yīng)該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。

作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。

我覺得做事應(yīng)當先學會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應(yīng)當做的。不

論實習工作是否對口,我們都應(yīng)當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當認真對待。在實習中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成科泰路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成科泰路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學習與收獲。

我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領(lǐng)悟到了工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

半個月的實習生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。

這次實習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

想了解更多德語翻譯實習周記的資訊,請訪問:德語翻譯實習周記

猜你喜歡